результаты конкурса ЕЛС

Итоги конкурса научных работ по аудиовизуальному переводу и цифровой доступности официально подведены

Проанализировав свыше 50 работ разной величины и направленности, жюри долго принимали решение. Замечательных исследований оказалось больше, чем мы ожидали! Впечатляющим оказалась и масштабность охвата: мы получили работы из 15 городов России (Москва, Санкт-Петербург, Ишим, Казань, Новосибирск, Иваново, Барнаул, Вологда, Рязань, Уфа, Пермь, Воронеж, Лыткарино, Оренбург, Екатеринбург) и более чем 20 университетов.

Выражаем невероятную благодарность всем участникам конкурса, их научным руководителям, а также вузам и организациям, помогавшим им поддерживать свою тягу к исследованиям на протяжении всего научного пути!

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА:

1. Бурка Ольга Владимировна («Создание аудиодескрипции для объектов искусства»)

2. Полегошко Владимир Михайлович («Особенности перевода песен в аудио-медиальных текстах»)

3. Ионов Иван Ильич («Специфические аспекты субтитрирования и редкие переводческие приемы в нормах традиционного субтитрирования»)

4. Петросян Лилит Валерьевна («Творческие переводческие решения в комедийном телесериале (на примере перевода с английского языка на русский)»)

5. Менухова Анна Евгеньевна («Проблемы перевода мультипликационного сериала «Маша и Медведь» на итальянский язык»)

6. Ромадина Анна Сергеевна («Лингвистические, культурно обусловленные и технические трудности локализации компьютерных игр»)

7. Ахмедова Нэлля Бахтиёр кизи («Стандартизация субтитров при переводе сериалов (на материале английского, французского и русского языков)»)

Каждый из победителей получает:
• Именной диплом от Евразийской лиги субтитровщиков
• Сертификат на бесплатное обучение в Школе аудиовизуального перевода
• Научным руководителям победителей-студентов или аспирантов будут выданы специальные дипломы от АПП, также для них будут организованы бесплатные мастер-классы по обучению АВП.

ВНЕПЛАНОВО ЖЮРИ КОНКУРСА ХОЧЕТ ВЫДЕЛИТЬ РАБОТЫ И СЛЕДУЮЩИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ:

1. Бубнова Алла Ивановна («Особенности предпереводческого анализа перформанса для аудиодескрипции (на примере произведений Марины Абрамович)»)

2. Кудряшова Виктория («Особенности перевода мюзиклов на материале мюзикла “Cats”»)

3. Пак Валерия Дмитриевна («Стратегии субтитрирования в переводе»)

4. Гусенкова Елизавета Андреевна («Видеоигра как аудиовизуальное произведение: проблема компрессии текста при субтитрировании видеоигр (на примере “Fallout 4”)»)

5. Туршатова Анна Александровна («Социокультурный портрет говорящего при субтитрировании (на материале перевода эпизода “Britain’s Next Top Model” на русский язык)»)

Каждый из них получает скидку на прохождение любого из курсов Школы аудиовизуального перевода, а также приглашение к участию в исследовательских проектах Лиги.

Дорогие призеры, ожидайте письмо от координатора конкурса в течение двух дней. 🎉